(Simultan-)Dolmetscherin und Übersetzerin

Sprachen: Englisch, Italienisch und Deutsch

 

„Übersetzen und Dolmetschen kann jeder, der zwei Sprachen gut kann.“

Das dachte ich auch als ich nach der Handelsakademie ein Praktikum als Übersetzerin bei der Gruppo Aturia SpA, einem Pumpenhersteller in Mailand, absolvierte. Meine Übersetzungsergebnisse, die mehr wie Italienisch mit deutschen Wörtern klangen, belehrten mich aber eines Besseren.

Da ich immer mein Bestes gebe und Mittelmäßigkeit nicht akzeptieren kann, schrieb ich mich zuerst für den Bachelor in Übersetzen und Dolmetschen und später für den MA Konferenzdolmetschen an der Universität Wien ein. Dort lernte ich wie man mit der richtigen Übersetzungsstrategie und viel Übung elegant formulierte Texte in der anderen Sprache schafft, die sich – sofern möglich – besser als das Original lesen.

Im Studium habe ich dann unterschiedliche Praktika beispielsweise in den USA und Deutschland gemacht und einen Erasmus-Studienaufenthalt in Triest absolviert, denn es ist wichtig, dass man auch die kulturelle Komponente nicht außer Acht lässt. Ich möchte schließlich nicht, dass meine Kunden besonders im Rahmen eines Dolmetschtermins ins Fettnäpfchen treten. Beim mündlichen Dolmetschen bin ich an der Seite des Kunden und kläre ihn auch gerne über kulturelle Unterschiede, mögliche Fallstricke (z.B. die unterschiedliche Charakterisierung von Abfällen) oder besonders wichtige Kommunikationsstrategien zur Erreichung des jeweiligen Ziels der Interaktion auf. Ich bin Teamplayer und keine Übersetzungsmaschine.

Auch mit unterschiedlichen englischen Akzenten kenne ich mich gut aus, war ich doch jahrelang in Pakistan. In dieser Zeit habe ich auch mein Team aufgebaut, mit dem ich heute sicherstelle, dass alle Übersetzungs- und Dolmetschwünsche erfüllt werden können.

Wie bereits gesagt: Mittelmäßigkeit ist nicht so Meines, Unzuverlässigkeit und Gleichgültigkeit aber auch nicht. Ich lege Wert auf eine enge Zusammenarbeit, die auf Vertrauen und Zuverlässigkeit fußt. Und die richtigen Fachbegriffe sind mir sehr wichtig. Das war auch der Grund, warum ich verschiedenste Vorlesungen im Rahmen des BSc Recyclingtechnik der Montanuniversität Leoben besucht und den Abfallcoach der Stadt Graz gemacht habe. Mir ist es wichtig, dass ich die Kunden bei der Wahl der für sie richtigen Übersetzungslösung beraten kann und dazu braucht man diese Spezialkenntnisse bzw. technisches Verständnis.

In über 12 Jahren habe ich unter anderem mit folgenden Kunden gearbeitet:

*Shoes Store-handels GmbH (Pittarello)
*Lindner Recyclingtech GmbH
*Montanuniversität Leoben
*ÖBB
*EVK DI Kerschhaggl
*BABEG Kärntner Betriebsansiedlungs-
& Beteiligungsgesellschaft m.b.H.
*Sapore di Mare (DIMAR Srl)
*Kito Corporation
*Klagenfurt Stadtmarketing
*Erdbau Fürstauer GmbH
*PLT GmbH
*Creative Werbeagentur
*VC Artevents GmbH
*Vibrowest Italiana Srl
*Euroflex GmbH
*Silicon Alps GmbH
*MBT Marketing GmbH
*Entwicklungsagentur Kärnten
*DMC Shop S.p.A
*Gali Group Trasporti e Spedizioni srl
*Die ARGEntur Daborer & Oberhuber OEG
*Braindwash di Francesco Comugnaro
*Habernig Design
*Heiterkeit Werbeagentur
und viele mehr…