5 consigli per trovare il traduttore giusto
Chi cerca, trova: ecco 5 consigli per trovare il servizio linguistico adatto a voi
1) È urgente? Scegliete con cura
È fondamentale prendersi del tempo per fare un confronto delle diverse offerte. Potete chiedere degli esempi di lavori già realizzati oppure dare un’occhiata al portfolio. Ecco un esempio (link).
2) Cercate un servizio linguistico specializzato nel vostro settore?
Per non correre rischi è importante rivolgersi ad un traduttore che possieda una solida competenza nel settore di lavoro della vostra impresa.
3) Agenzia o freelance? Qual è la scelta giusta per voi?
Se avete bisogno di una traduzione in più lingue allora l’agenzia fa al caso vostro. Se però cercate una lingua o due in particolare, affidatevi a un traduttore che svolge l’attività in modo autonomo. Vi seguirà passo a passo e curerà la terminologia. Più saprete coinvolgerlo nel progetto, migliore sarà la traduzione.
4) Conoscete la sede fisica del traduttore?
È importante che esista una sede operativa con recapito fisico a cui rivolgersi in caso di dubbi/problemi.
5) I vostri documenti sono confidenziali?
Il traduttore deve rispettare la riservatezza dei propri clienti ed essere pronto a firmare accordi di non divulgazione se richiesto.
Traduttore specializzato o agenzia?
Questo è il dilemma
1 – Desiderate testi accurati e ben scritti?
Se la qualità e l’accuratezza sono una priorità, un traduttore specializzato è la scelta migliore. Chi conosce bene il campo nel quale traduce può garantire personalmente che il lavoro sia svolto con precisione e professionalità.
2 – Avete bisogno di termini di consegna più corti?
È più veloce contattare un traduttore direttamente e mettersi d’accordo per la consegna di una traduzione che dover ricorrere ad un intermediario come un’agenzia di traduzione.
3 – L’alta confidenzialità è una priorità per voi?
Se si affida il documento ad un traduttore freelance, si conosce l’interlocutore e si sa in che mani si trova il documento confidenziale. Se si invia il documento ad un’agenzia di traduzione non è chiaro chi farà la traduzione o se la traduzione sarà effettuata con sistemi di traduzione automatica e sottoposta solo a una revisione superficiale prima di essere consegnata. Magari finisce nel web visibile a tutti? Chi lo sa…
4 – Occorrono correzioni più veloci?
Un traduttore scrupoloso rivede sempre il suo lavoro e affida spesso la traduzione ad un secondo traduttore per un doppio controllo. In caso di modifiche si potrà concordare più velocemente, grazie al contatto diretto, cosa si desidera cambiare. Senza intermediari non si rischiano incomprensioni e non si perdono informazioni importanti.