Viewing posts categorised under: Non categorizzato

Sei approdato a Graz in cerca di una sfida lavorativa o per continuare a lavorare con passione perché il tuo luogo di lavoro non offriva nuove prospettive?

Lavori in un ambito tecnico, ma l’inglese in azienda non ti basta? Ti senti escluso dalle riunioni e in progetto non ti senti valorizzato perché non riesci a spiegare le tue idee in tedesco?

Il tedesco è una lingua difficile, non te lo nascondo… Ma non perdere tempo con i soliti libri con dialoghi lontani dalla realtà.

Lavoro con le aziende da decenni, conosco come comunicano e cosa ti serve.
Sono anche io appassionata di ambiti tecnici, come il riciclo e il mondo dei trituratori. Ti sembrerà strano?
Invece no, saprò appassionarmi anche al tuo ambito e farti brillare con una lingua che imparerai ad amare. Anche io mi sono appassionata delle macchine dei miei studenti, come quelle di design a cui lavorano Anna e Luca. E cosa dicono di me?

“Iris è un’insegnante preparata, rende interessante e divertente nello stesso tempo la lezione di tedesco. Mantiene sempre viva la nostra attenzione…la lezione ci vola!“

Anna Barral
Surface Designer
Magna International
Graz, Austria

“Iris ha la capacità di mantenere viva l’attenzione sull’apprendimento del tedesco rendendo le lezioni interessanti ma anche divertenti spaziando dalla musica ai dialoghi sarcastici. Le sue lezioni vanno oltre alla grammatica e al vocabolario in quanto è un insegnamento che tiene conto delle situazioni di vita di tutti i giorni, dai modi di dire al linguaggio tecnico degli uffici di lavoro.”

Luca Giardino
Surface Designer
Magna International
Graz, Austria

Raggiungi i tuoi obiettivi di carriera, impara la lingua e non dovrai più preoccuparti di essere considerato poco dai colleghi o non poter partecipare a quelle conversazioni alla macchinetta del caffè che invece sono anch’esse parte della realtà di ufficio.

Contattami!

5 VARIABILI DA CONSIDERARE QUANDO SI AFFIDA UNA TRADUZIONE URGENTE

1) Il vostro testo è urgente ma non potete permettervi errori?

La prima variabile che dovete sempre considerare quando affidate una traduzione urgente ad un traduttore libero professionista è la qualità. Al di sotto di un certo limite di tempo la traduzione ne risentirà.

Solo un traduttore libero professionista saprà calcolare bene le sue tempistiche perché sarà lui stesso ad effettuare la traduzione.

2) Quanto costa una traduzione urgente?

Se le tempistiche per il lavoro sono molto strette, potrebbe essere applicato un sovraprezzo per l’urgenza. Chi promette magie, lo fa a discapito della qualità del testo.

3) La vostra azienda opera in un ambito tecnico?

Se si tratta di una traduzione urgente il cui lessico è molto specifico, è meglio affidarla subito ad un traduttore esperto dell’argomento. Meno idea si ha di un argomento, più difficile sarà tradurre in modo preciso e accurato.

4) Il testo è molto lungo?

Anche la lunghezza del testo è da considerare. Se si tratta di un testo molto lungo si potrebbe pensare che, suddividendo il lavoro, si possa ricevere la traduzione in tempi più brevi. In questo caso è necessario però effettuare una correzione finale molto approfondita. Ogni traduttore, per quanto sia bravo, usa un proprio stile. Nonostante l’utilizzo di memorie di traduzione e glossari, la terminologia va sempre uniformata a lavoro ultimato. Per non correre rischi è meglio a volte concedere più tempo e avere solo un traduttore.

5) Quali sono le vostre priorità?

In conclusione, spesso ci si trova a dover scegliere fra tempo, prezzo e qualità. Questa scelta determina anche il servizio che si riceve. È importante riflettere bene sulla scelta se si vuole raggiungere l’obiettivo prefissato.

Traduttore specializzato o agenzia?
Questo è il dilemma

 

1 – Desiderate testi accurati e ben scritti?

Se la qualità e l’accuratezza sono una priorità, un traduttore specializzato è la scelta migliore. Chi conosce bene il campo nel quale traduce può garantire personalmente che il lavoro sia svolto con precisione e professionalità.

2 – Avete bisogno di termini di consegna più corti?

È più veloce contattare un traduttore direttamente e mettersi d’accordo per la consegna di una traduzione che dover ricorrere ad un intermediario come un’agenzia di traduzione.

3 – L’alta confidenzialità è una priorità per voi?

Se si affida il documento ad un traduttore freelance, si conosce l’interlocutore e si sa in che mani si trova il documento confidenziale. Se si invia il documento ad un’agenzia di traduzione non è chiaro chi farà la traduzione o se la traduzione sarà effettuata con sistemi di traduzione automatica e sottoposta solo a una revisione superficiale prima di essere consegnata. Magari finisce nel web visibile a tutti? Chi lo sa…

4 – Occorrono correzioni più veloci?

Un traduttore scrupoloso rivede sempre il suo lavoro e affida spesso la traduzione ad un secondo traduttore per un doppio controllo. In caso di modifiche si potrà concordare più velocemente, grazie al contatto diretto, cosa si desidera cambiare. Senza intermediari non si rischiano incomprensioni e non si perdono informazioni importanti.