Viewing posts from: November 2000

Traduttore specializzato o agenzia?
Questo è il dilemma

 

1 – Desiderate testi accurati e ben scritti?

Se la qualità e l’accuratezza sono una priorità, un traduttore specializzato è la scelta migliore. Chi conosce bene il campo nel quale traduce può garantire personalmente che il lavoro sia svolto con precisione e professionalità.

2 – Avete bisogno di termini di consegna più corti?

È più veloce contattare un traduttore direttamente e mettersi d’accordo per la consegna di una traduzione che dover ricorrere ad un intermediario come un’agenzia di traduzione.

3 – L’alta confidenzialità è una priorità per voi?

Se si affida il documento ad un traduttore freelance, si conosce l’interlocutore e si sa in che mani si trova il documento confidenziale. Se si invia il documento ad un’agenzia di traduzione non è chiaro chi farà la traduzione o se la traduzione sarà effettuata con sistemi di traduzione automatica e sottoposta solo a una revisione superficiale prima di essere consegnata. Magari finisce nel web visibile a tutti? Chi lo sa…

4 – Occorrono correzioni più veloci?

Un traduttore scrupoloso rivede sempre il suo lavoro e affida spesso la traduzione ad un secondo traduttore per un doppio controllo. In caso di modifiche si potrà concordare più velocemente, grazie al contatto diretto, cosa si desidera cambiare. Senza intermediari non si rischiano incomprensioni e non si perdono informazioni importanti.