Chi sono

Profilo

Time is a luxury

 

Sono un’interprete simultanea e traduttrice. Grazie alla mia pluriennale esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretazione mi occupo della vostra comunicazione in tedesco, inglese e italiano.

✅ Potrete così stupire i vostri clienti conversando senza problemi nella loro lingua madre tramite il mio servizio.

✅ Riuscirete a superare ogni barriera linguistica evitando equivoci.

✅ Potrete comprendere tutti i dettagli di una conversazione in tedesco e inglese.

In questo modo la vostra comunicazione sarà sempre chiara ed efficace

Collaborate con me o contattatemi per saperne di più. Seguitemi anche su LinkedIn.

 

Non vedo l’ora di conoscervi!

————————————————————-

Interprete simultanea e traduttrice specializzata nel settore della gestione e del riciclo dei rifiuti
Lingue: tedesco, inglese e italiano

“Chi parla bene due lingue, è in grado di lavorare come traduttore e interprete.”

È proprio quello che pensavo anche io quando ho fatto un tirocinio da traduttrice a Milano presso il gruppo Aturia SpA, un costruttore di pompe per sistemi idrici, servizi domestici ed industriali a Milano. Il risultato ottenuto, la mia traduzione, che suonava più come italiano con parole tedesche mi ha fatto ricredere.

Non ero affatto soddisfatta. Do sempre il massimo e mi piace eccellere, perciò mi sono iscritta prima alla laurea triennale in traduzione e interpretazione e, successivamente, alla specialistica in interpretariato di conferenza presso l’Università di Vienna. Lì ho imparato che con la giusta strategia di traduzione e molta esperienza pratica sia possibile creare testi eleganti nell’altra lingua che sono – se sia possibile – più belli dell’originale.

Durante i miei studi ho svolti alcuni tirocini, per esempio, negli Stati Uniti e in Germania e ho partecipato al programma di scambio Erasmus a Trieste. In questo modo ho potuto approfondire la mia conoscenza delle diverse culture, aspetto fondamentale nel mio lavoro. Soprattutto quando lavoro fianco a fianco dei miri clienti nelle trattativi fornisco loro non solo la perfetta traduzione ma anche la conoscenza di peculiarità culturali, usi e valori dell’altra cultura. Aspetti altrettanto rilevanti quando si conclude un affare o un contratto importante. Non sono una macchina da traduzione a cui chiedere la traduzione di parole, sono una consulente a 360 gradi che consiglia i propri clienti sui termini corretti e le strategie di comunicazioni più efficacia seconda dei contesti.

Capisco molto bene diversi accenti inglesi, avendo trascorso cinque anni e mezzo in Pakistan. Durante la mia carriera lavorativa ho creato anche un team con il quale assicuro che tutte le richieste di traduzione e interpretariato siano soddisfatte a regola d’arte.

Non solo mi piace fornire un servizio eccellente ma punto anche sulla correttezza della terminologia utilizzata. Questo è stato anche il motivo per cui ho frequentato varie lezioni nell’ambito della laurea in Recycling Engineering presso Università di Leoben e ho frequentato il corso di incaricata volontaria della gestione dei rifiuti offerto dalla città di Graz.

Il mio background

Formazione

2018 Da ottobre 2020 ottobre

Università di Leoben, Austria

Recycling Engineering

Corsi frequentati nell’ambito del BSc Recycling Engineering  presso l’Università di Leoben, Austria

2004 Ottobre 2010 Marzo

Università di Vienna, Austria

Master of Arts in Interpretariato di Conferenza

Laurea magistrale in interpretariato di conferenza (interpretariato simultaneo) presso l’Università di Vienna, Austria con le lingue tedesco (lingua A), italiano (lingua B) e inglese (lingua C)

2008 Ottobre 2009 Febbraio

Università degli Studi di Trieste, Italia

Soggiorno di studio

Soggiorno di studio presso la Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Trieste, Italia

2004 Ottobre 2007 Dicembre

Università di Vienna, Austria

Bachelor of Arts Traduzione ed Interpretariato

Laurea triennale in traduzione ed interpretariato presso l’Università di Vienna con le lingue tedesco (lingua A), italiano (lingua B) e inglese (lingua C)

La mia specializzazione

Aggiornamento

2018 Ottobre

Graz, Austria

Incaricata volontaria della gestione dei rifiuti

Corso di formazione nel settore del trattamento e smaltimento dei rifiuti offerto dalla regione Stiria

1. unità di formazione – Tipologie di rifiuti e raccolta differenziata + presentazione e tour dell’impianto di selezione della plastica dell’azienda Saubermacher

2. unità di formazione – I rifiuti biogeni e il compostaggio + tour dell’impianto di compostaggio della famiglia Pongratz a Dobl-Zwaring in Stiria

3. unità di formazione – La prevenzione e il riuso + tour del Re-Use Shop “Carla & Paul“, tour del supermercato zero waste “das Dekagramm” che vende cibo sfuso e altri prodotti a bassa percentuale di rifiuti e visita a Compuritas – ricondizionamento (refurbishment) di computer e hardware

2018 Febbraio

WKO Kärnten

Seminario (Nuove) Regole dell’ortografia tedesca

Seminario sulla nuova riforma dell’ortografia tedesca, tenuto dalla presidentessa dell’Associazione austriaca per interpreti e traduttori Universitas Austria, Mag. Dagmar Jenner, tenutosi a Klagenfurt, Austria

Parteciperò ai seguenti eventi:

  • Energy Talk, Graz, Austria

Referenze

CONFIDENZIALITÀ ED AFFIDABILITÀ

Il vostro lavoro non è semplice: dallo sviluppo al collaudo, dalla documentazione tecnica ai copy di marketing. Quando la posta in gioco è alta, necessitate di un partner affidabile ed altamente competente.

I vostri clienti si meritano il meglio e io vi aiuterò ad ottenerlo.

Volete saperne di più? Date un’occhiata al mio portfolio, chiamatemi al numero +43 664 51 45 45 699 o scrivetemi un’email.

Sono a vostra piena disposizione.


In oltre dieci anni di lavoro ho stretto la mano a:

*Lindner Recyclingtech GmbH
*Sapore di Mare (DIMAR Srl)
*DMC Shop S.p.A
*Gali Group Trasporti e Spedizioni srl
*Università di Leoben
*ÖBB
*EVK DI Kerschhaggl
*BABEG Kärntner Betriebsansiedlungs-
& Beteiligungsgesellschaft m.b.H.

*Kito Corporation
*Klagenfurt Stadtmarketing
*Erdbau Fürstauer GmbH
*PLT GmbH
*Creative Werbeagentur
*VC Artevents GmbH
*Vibrowest Italiana Srl
*Euroflex GmbH
*Silicon Alps GmbH
*MBT Marketing GmbH
*Entwicklungsagentur Kärnten
*Die ARGEntur Daborer & Oberhuber OEG
*Braindwash di Francesco Comugnaro
*Habernig Design
*Heiterkeit Werbeagentur etc…

Servizi

Traduzione

Non correte rischi

Una traduzione eccellente non è certo un prodotto del caso e può proteggervi da seri rischi. Quando la posta in gioco è alta, avete bisogno di un traduttore affidabile con delle eccellenti conoscenze linguistiche, un’elevata competenza e conoscenze tecniche approfondite.

Traduzioni chiare e precise hanno un’importanza cruciale nell’ambito tecnico. Evitate frasi ambigue e fuorvianti in testi tecnici quali rapporti specializzati e documentazione CE, che potrebbero crearvi seri problemi in futuro.

 

Transcreation (traduzione creativa)

Sfruttate al massimo la forza delle parole

E se una semplice traduzione non basta? Avete bisogno di testi che si adattino perfettamente al vostro target? Grazie alla mia pluriennale esperienza conosco bene il settore e sono in grado di configurare ogni testo in base alle vostre aspettative. Il vostro messaggio arriverà subito a destinazione grazie al briefing gratuito incluso e al fine-tuning di ogni testo.

Cliccare qua per informazioni più dettagliate.

 

Power Workshop (inglese)

Per acquisire in soli 2 giorni competenze linguistiche fondamentali

Grazie ai miei Power Workshop sarete subito pronti ad affrontare il mondo del lavoro in lingua inglese. I corsi sono mirati e su misura per le esigenze delle singole aziende e riproducono fedelmente situazioni lavorative più diverse. I workshop, per gruppi di massimo 10 persone, vertono sui seguenti argomenti:

  • Preparazione alle fiere (macchinari e impiantistica)
  • Corrispondenza d’affari e comunicazione via e-mail
  • Meeting e riunioni
  • Presentazioni
  • Trattative
  • Gestione reclami

 

Interpretariato

Volete evitare il rischio di non riuscire a seguire bene una trattativa d’affari in lingua straniera o di perdervi informazioni fondamentali? Grazie alla mia esperienza e alla mia formazione mirata sono l’intermediario perfetto per assicurare il supporto linguistico necessario ad una comunicazione chiara ed ineccepibile in ogni situazione.

traduzioni creative

Transcreation

Traduzione vs. traduzione creativa

Se avete bisogno di testi accattivanti per scopi pubblicitari, allora le semplici traduzioni non fanno per voi.

La lingua, il tono e la scelta sapiente dei vocaboli giusti sono strumenti essenziali così come la creatività. Ed è proprio per questo che anche nel nostro linguaggio quotidiano, ad esempio, parliamo di Scotch invece che di nastro adesivo, e diciamo Attak quando ci riferiamo alla colla istantanea. Proprio grazie ad un’ottima strategia di marketing, alcuni marchi sono diventati così famosi da essere letteralmente sulla bocca di tutti.

Nel caso di traduzioni classiche (per es. di contratti), il contenuto deve essere espresso nella lingua desiderata da traduttori competenti in materia in maniera relativamente fedele e quindi precisa. La stessa tecnica non si può di certo applicare alla traduzione di altre tipologie testuali. Una traduzione troppo “aderente” di un dépliant pubblicitario, di un catalogo prodotti o addirittura di un sito internet rischia di far perdere il messaggio, lo stile e il tono, i testi suonano poco scorrevoli e poco accattivanti. Non a caso, in inglese si dice “lost in translation”, ovvero che qualcosa è “andato perso nella traduzione”.

Dedicherò il mio tempo al vostro progetto e vi aiuterò a trovare la sonorità giusta per catturare l’attenzione del mercato che desiderate esplorare.

Quali sono i miei punti di forza e cosa offro?

Tedesco

Tedesco – inglese
Tedesco – italiano

Inglese

Inglese – tedesco
Inglese – italiano

Italiano

Italiano – tedesco
Italiano – inglese

Sono:

  • una persona aperta & diretta.
  • una persona decisa e
  • non mi piace la confusione che risulta essere sempre poco produttiva.

Affidabilità, riservatezza, esperienza tecnica ed eccellenza sono i capisaldi della mia attività.

Personalizzo i testi in base alle vostre necessità.

Partner

L’unione fa la forza

Anche se mi piacerebbe, non dispongo sempre del tempo e dell’esperienza per occuparmi personalmente di tutti i testi. Anche nel caso di testi molto lunghi è spesso necessaria una revisione da parte di un secondo traduttore qualificato. In questi casi, naturalmente in accordo con voi, collaboro con il mio team di traduttori professionisti.

I miei partner fidati

Katia IACONO
Katia IACONO

Iris Steiner, MA
Sternäckerweg 50
8041 Graz – Austria

E-mail: office@irissteiner.at

Telefono: +43 664 / 51 45 699

Orari di apertura:
Lunedì – Venerdì: 09:00 – 17:00 (CET)

Partita IVA: ATU68190904
Informationspflichten gemäß § 5 Abs.1 ECG