Time is a luxury
Sono un’interprete simultanea e traduttrice. Grazie alla mia pluriennale esperienza nel campo della traduzione e dell’interpretazione mi occupo della vostra comunicazione in tedesco, inglese e italiano.
✅ Potrete così stupire i vostri clienti conversando senza problemi nella loro lingua madre tramite il mio servizio.
✅ Riuscirete a superare ogni barriera linguistica evitando equivoci.
✅ Potrete comprendere tutti i dettagli di una conversazione in tedesco e inglese.
In questo modo la vostra comunicazione sarà sempre chiara ed efficace.
Collaborate con me o contattatemi per saperne di più. Seguitemi anche su LinkedIn.
Non vedo l’ora di conoscervi!
————————————————————-
Interprete simultanea e traduttrice
Lingue: tedesco, inglese e italiano
“Chi parla bene due lingue, è in grado di lavorare come traduttore e interprete.”
È proprio quello che pensavo anche io quando ho fatto un tirocinio da traduttrice a Milano presso il gruppo Aturia SpA, un costruttore di pompe per sistemi idrici, servizi domestici ed industriali a Milano. Il risultato ottenuto, la mia traduzione, che suonava più come italiano con parole tedesche mi ha fatto ricredere.
Non ero affatto soddisfatta. Do sempre il massimo e mi piace eccellere, perciò mi sono iscritta prima alla laurea triennale in traduzione e interpretazione e, successivamente, alla specialistica in interpretariato di conferenza presso l’Università di Vienna. Lì ho imparato che con la giusta strategia di traduzione e molta esperienza pratica sia possibile creare testi eleganti nell’altra lingua che sono – se sia possibile – più belli dell’originale.
Durante i miei studi ho svolti alcuni tirocini, per esempio, negli Stati Uniti e in Germania e ho partecipato al programma di scambio Erasmus a Trieste. In questo modo ho potuto approfondire la mia conoscenza delle diverse culture, aspetto fondamentale nel mio lavoro. Soprattutto quando lavoro fianco a fianco dei miri clienti nelle trattativi fornisco loro non solo la perfetta traduzione ma anche la conoscenza di peculiarità culturali, usi e valori dell’altra cultura. Aspetti altrettanto rilevanti quando si conclude un affare o un contratto importante. Non sono una macchina da traduzione a cui chiedere la traduzione di parole, sono una consulente a 360 gradi che consiglia i propri clienti sui termini corretti e le strategie di comunicazioni più efficacia seconda dei contesti.
Capisco molto bene diversi accenti inglesi, avendo trascorso anni in Pakistan. Durante la mia carriera lavorativa ho creato anche un team con il quale assicuro che tutte le richieste di traduzione e interpretariato siano soddisfatte a regola d’arte.
Non solo mi piace fornire un servizio eccellente ma punto anche sulla correttezza della terminologia utilizzata. Questo è stato anche il motivo per cui ho frequentato varie lezioni nell’ambito della laurea in Recycling Engineering presso Università di Leoben e ho frequentato il corso di incaricata volontaria della gestione dei rifiuti offerto dalla città di Graz.