Chi sono

Profilo

Iris Steiner, MA

St. Martiner Strasse 39/5/37
9500 Villaco, Austria

Telefono: + 43 (0) 664 / 51 45 699

E-mail: office@irissteiner.at

Traduttrice/interprete nel campo della circular economy

Competenze linguistiche unite a esperienza tecnica

Tedesco – inglese – italiano

Il mio background

Formazione

2004 Ottobre 2010 Marzo

Università di Vienna, Austria

Master of Arts in Interpretariato di Conferenza

Laurea magistrale in interpretariato di conferenza presso l’Università di Vienna, Austria con le lingue tedesco (lingua A), italiano (lingua B) e inglese (lingua C)

2008 Ottobre 2009 Febbraio

Università degli Studi di Trieste, Italia

Soggiorno di studio

Soggiorno di studio presso la Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Trieste, Italia

2004 Ottobre 2007 Dicembre

Università di Vienna, Austria

Bachelor of Arts Traduzione ed Interpretariato

Laurea triennale in traduzione ed interpretariato presso l’Università di Vienna con le lingue tedesco (lingua A), italiano (lingua B) e inglese (lingua C)

La mia specializzazione

Aggiornamento

2018 Febbraio

WKO Kärnten

Seminario (Nuove) Regole dell’ortografia tedesca

Seminario sulla nuova riforma dell’ortografia tedesca, tenuto dalla presidentessa dell’Associazione austriaca per interpreti e traduttori Universitas Austria, Mag. Dagmar Jenner, tenutosi a Klagenfurt, Austria

2017 Ottobre 2018 Gennaio

Università di Leoben, Austria

Lezioni universitarie sul tema della valorizzazione dei rifiuti

Partecipazione alle lezioni universitarie presso l’Università di Leoben sul tema valorizzazione dei rifiuti

Contenuto:

Il rifiuto come combustibile – introduzione
Principi base dei seguenti processi: essicazione, combustione, gasificazione, pirolisi
Sistemi di fusione, a griglie, a letto fluido e rotativi
Trattamento termico dei rifiuti nell’ambito della produzione (metallurgia, cementerie…)
Layout dei termovalorizzatori
Valorizzazione dei fanghi di depurazione

2018 Gennaio

Graz, Austria

Partecipazione alla “Re-Use-Konferenz”

Conferenza sugli obiettivi di riciclo e sulla Circular Economy, organizzata da ARGE Abfallvermeidung, Ressourcenschonung und nachhaltige Entwicklung GmbH

Tematiche trattate:

Il Circular Economy Action Plan dell’Unione Europea
Dr. Hugo-Maria Schally, direttore del dipartimento di innovazione ecologica ed economia circolare della Direzione Generale “Ambiente” della Commissione Europea, coordinamento della preparazione del pacchetto di misure in materia di Circular Economy

The European Circular Economy Stakeholder Platform
Cillian Lohan, Cillian Lohan, portavoce del gruppo di lavoro “Circular Economy” nel Comitato economico sociale europeo (CESE)

Re-Use: un elemento fondamentale nel programma austriaco per la prevenzione dei rifiuti (BAWP 2017)
Mag.a Christine Hocholdinger, direttrice del dipartimento V/6 – prevenzione, recupero e valutazione dei rifiuti, BMLFUW – Ministero austriaco dell’ambiente

2017 Novembre

Rimini, Italia

Partecipazione a Ecomondo

Partecipazione alla più importante fiera sulla Green & Circular Economy a Rimini, Italia.

Seminario frequentato nell’ambito della fiera:

Risorse dai rifiuti:
soluzioni innovative e conseguenze ambientali verso l’implementazione di un’economia circolare

Temi trattati:
Il progetto CESME
Progetto Urban_Wins Horizon 2020
Combustibile dalla plastica
Riciclo di rame
Il recupero di materie prime critiche
Trattamento e riciclo di rifiuti da demolizione contenenti amianto ecc.

Parteciperò ai seguenti eventi:

  • Introduzione alle scienze delle materie plastiche, corso presso l’Università di Leoben, Austria
  • IFAT, fiera leader a livello mondiale per la gestione dell’acqua, delle acque reflue, dei rifiuti e delle materie prime, Monaco di Baviera, Germania

Referenze

CONFIDENZIALITÀ ED AFFIDABILITÀ

Offro la mia consulenza ad aziende e istituti universitari per traduzioni e, in generale, la stesura di testi nel campo della gestione, del riciclaggio, del riutilizzo e del recupero dei rifiuti.

I miei clienti non necessitano di semplici traduzioni, ma soprattutto della stesura di testi per la stampa come comunicati, paper, dépliant (traduzione creativa) ecc.

I miei clienti provengono in prevalenza dall’Austria e dall’Italia e scelgono i miei servizi perché sanno apprezzare le mie conoscenze tecniche, la mia comprensione dei processi aziendali, la mia consulenza personale approfondita e il mio modo di lavorare efficiente e rapido.

Collaborazione

Cosa potete aspettarvi dalla nostra collaborazione?

Testi concepiti su misura per voi con cui sarete in grado di ottenere i migliori risultati possibili per la vostra azienda, nonché interessanti e utili osservazioni nel caso in cui risulti necessario adeguare il nome del prodotto, l’offerta ecc. in base ad aspetti culturali. Testi che vi apriranno le porte a nuovi mercati e contribuiranno all’espansione della vostra azienda. Un investimento lungimirante nel futuro della vostra impresa.

 

Come collaboreremo insieme?

Contattatemi. Discuteremo quindi insieme gli obiettivi e le aspettative in relazione ai testi. Vi redigerò un’offerta personalizzata tenendo conto delle vostre esigenze.

 

Cosa mi servirà?

  • Indicazione della combinazione linguistica.
  • Materiale di riferimento
  • Esistono già traduzioni di testi (opuscoli ecc.) in questa lingua?

 

Con che velocità si può elaborare un testo in un’altra lingua (parliamo di traduzione creativa)?

Purtroppo la mia disponibilità non è illimitata. Contattatemi subito, solo così potrò dedicare il mio tempo al vostro progetto. Inoltre, non ha alcuna importanza dove si trovi la sede della vostra azienda, o quella del vostro cliente o interlocutore: in Italia, in Austria, in Germania o in qualsiasi altro paese. Possiamo collaborare anche via e-mail, telefono oppure Skype. Non vedo l’ora di lavorare con voi.

 

traduzioni creative

Transcreation

Traduzione vs. traduzione creativa

Se avete bisogno di testi accattivanti per scopi pubblicitari, allora le semplici traduzioni non fanno per voi.

La lingua, il tono e la scelta sapiente dei vocaboli giusti sono strumenti essenziali così come la creatività. Ed è proprio per questo che anche nel nostro linguaggio quotidiano, ad esempio, parliamo di Scotch invece che di nastro adesivo, e diciamo Attak quando ci riferiamo alla colla istantanea. Proprio grazie ad un’ottima strategia di marketing, alcuni marchi sono diventati così famosi da essere letteralmente sulla bocca di tutti.

Nel caso di traduzioni classiche (per es. di contratti), il contenuto deve essere espresso nella lingua desiderata da traduttori competenti in materia in maniera relativamente fedele e quindi precisa. La stessa tecnica non si può di certo applicare alla traduzione di altre tipologie testuali. Una traduzione troppo “aderente” di un dépliant pubblicitario, di un catalogo prodotti o addirittura di un sito internet rischia di far perdere il messaggio, lo stile e il tono, i testi suonano poco scorrevoli e poco accattivanti. Non a caso, in inglese si dice “lost in translation”, ovvero che qualcosa è “andato perso nella traduzione”.

Dedicherò il mio tempo al vostro progetto e vi aiuterò a trovare la sonorità giusta per catturare l’attenzione del mercato che desiderate esplorare.

Quali sono i miei punti di forza e cosa offro?

Tedesco

Tedesco – inglese
Tedesco – italiano

Inglese

Inglese – tedesco
Inglese – italiano

Italiano

Italiano – tedesco
Italiano – inglese

Sono:

  • una persona aperta & diretta.
  • una persona decisa e
  • non mi piace la confusione che risulta essere sempre poco produttiva.

Affidabilità, riservatezza, esperienza tecnica ed eccellenza sono i capisaldi della mia attività.

Personalizzo i testi in base alle vostre necessità.

Partner

L’unione fa la forza

Anche se mi piacerebbe, non dispongo sempre del tempo e dell’esperienza per occuparmi personalmente di tutti i testi. Anche nel caso di testi molto lunghi è spesso necessaria una revisione da parte di un secondo traduttore qualificato. In questi casi, naturalmente in accordo con voi, collaboro con il mio team di traduttori professionisti.

I miei partner fidati

Katia IACONO

Iris Steiner, MA
St. Martiner Strasse 39/5/37
9500 Villaco – Austria

E-mail: office@irissteiner.at
Telefono: +43 664 / 51 45 699

Membro dell’Associazione dei Traduttori e Interpreti Austriaci

Orari di apertura:
Lunedì – Venerdì: 09:00 – 17:00 (CET)

Partita IVA: ATU68190904
Informationspflichten gemäß § 5 Abs.1 ECG