Chi sono

Profilo

Non dovrete pensare più a nulla.
Traduco per voi nelle lingue tedesco, inglese ed italiano.

Se desiderate testi ben scritti nella lingua straniera e non una semplice traduzione e lavorate nel settore specifico dei rifiuti e del riciclo, dove la traduzione sbagliata di termini tecnici potrebbe avere serie conseguenze, allora avete bisogno di un partner affidabile e flessibile.

Traduco per voi nelle lingue tedesco, inglese ed italiano e il mio obiettivo è quello di facilitare il processo di traduzione ed evitare già da subito inutili complicazioni.

Iris Steiner – interprete simultanea e traduttrice
per tedesco, inglese ed italiano

Mi chiamo Iris Steiner. Da oltre 10 anni aziende piccole e grandi mi affidano con successo i loro progetti di traduzione.

È stata la collaborazione con un cliente a far nascere in me la passione per il tema dei rifiuti e del riciclo. Da allora, l’argomento non mi ha più lasciato. Trovo semplicemente incredibilmente affascinante ciò che si può ottenere da rifiuti apparentemente inutili con la giusta tecnologia. Così ho deciso di abbinare il mio amore per le lingue a quello per l‘ingegneria ambientale. I tecnici hanno spesso un approccio diverso al linguaggio che apprezzo molto perché permette di vedere le cose da una prospettiva diversa.

Per esperienza diretta so anche quanti errori vengono fatti nelle traduzioni in questo campo e quali conseguenze (a volte anche legali) ciò possa avere, per non poi parlare del danno all’immagine. La mia missione è perciò quella di facilitare il processo di traduzione per voi.

Collabora con me o contattami per saperne di più. Seguimi anche su LinkedIn o leggi ora gli articoli del mio blog.
Non vedo l’ora di conoscervi!

Il mio background

Formazione

2018 Da ottobre 2020 ottobre

Università di Leoben, Austria

Recycling Engineering

Corsi frequentati nell’ambito del BSc Recycling Engineering  presso l’Università di Leoben, Austria

2004 Ottobre 2010 Marzo

Università di Vienna, Austria

Master of Arts in Interpretariato di Conferenza

Laurea magistrale in interpretariato di conferenza (interpretariato simultaneo) presso l’Università di Vienna, Austria con le lingue tedesco (lingua A), italiano (lingua B) e inglese (lingua C)

2008 Ottobre 2009 Febbraio

Università degli Studi di Trieste, Italia

Soggiorno di studio

Soggiorno di studio presso la Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Trieste, Italia

2004 Ottobre 2007 Dicembre

Università di Vienna, Austria

Bachelor of Arts Traduzione ed Interpretariato

Laurea triennale in traduzione ed interpretariato presso l’Università di Vienna con le lingue tedesco (lingua A), italiano (lingua B) e inglese (lingua C)

La mia specializzazione

Aggiornamento

2018 Ottobre

Graz, Austria

Incaricata volontaria della gestione dei rifiuti

Corso di formazione nel settore del trattamento e smaltimento dei rifiuti offerto dalla regione Stiria

1. unità di formazione – Tipologie di rifiuti e raccolta differenziata + presentazione e tour dell’impianto di selezione della plastica dell’azienda Saubermacher

2. unità di formazione – I rifiuti biogeni e il compostaggio + tour dell’impianto di compostaggio della famiglia Pongratz a Dobl-Zwaring in Stiria

3. unità di formazione – La prevenzione e il riuso + tour del Re-Use Shop “Carla & Paul“, tour del supermercato zero waste “das Dekagramm” che vende cibo sfuso e altri prodotti a bassa percentuale di rifiuti e visita a Compuritas – ricondizionamento (refurbishment) di computer e hardware

2018 Febbraio

WKO Kärnten

Seminario (Nuove) Regole dell’ortografia tedesca

Seminario sulla nuova riforma dell’ortografia tedesca, tenuto dalla presidentessa dell’Associazione austriaca per interpreti e traduttori Universitas Austria, Mag. Dagmar Jenner, tenutosi a Klagenfurt, Austria

Parteciperò ai seguenti eventi:

  • Energy Talk, Graz, Austria

Referenze

CONFIDENZIALITÀ ED AFFIDABILITÀ

Il vostro lavoro non è semplice: dallo sviluppo al collaudo, dalla documentazione tecnica ai copy di marketing. Quando la posta in gioco è alta, necessitate di un partner affidabile ed altamente competente.

I vostri clienti si meritano il meglio e io vi aiuterò ad ottenerlo.

Volete saperne di più? Date un’occhiata al mio portfolio, chiamatemi al numero +43 664 51 45 45 699 o scrivetemi un’email.

Sono a vostra piena disposizione.


In oltre dieci anni di lavoro ho stretto la mano a:

*Lindner Recyclingtech GmbH
*Sapore di Mare (DIMAR Srl)
*DMC Shop S.p.A
*Gali Group Trasporti e Spedizioni srl
*Università di Leoben
*ÖBB
*EVK DI Kerschhaggl
*BABEG Kärntner Betriebsansiedlungs-
& Beteiligungsgesellschaft m.b.H.

*Kito Corporation
*Klagenfurt Stadtmarketing
*Erdbau Fürstauer GmbH
*PLT GmbH
*Creative Werbeagentur
*VC Artevents GmbH
*Vibrowest Italiana Srl
*Euroflex GmbH
*Silicon Alps GmbH
*MBT Marketing GmbH
*Entwicklungsagentur Kärnten
*Die ARGEntur Daborer & Oberhuber OEG
*Braindwash di Francesco Comugnaro
*Habernig Design
*Heiterkeit Werbeagentur etc…

Servizi

Traduzione

Non correte rischi

Una traduzione eccellente non è certo un prodotto del caso e può proteggervi da seri rischi. Quando la posta in gioco è alta, avete bisogno di un traduttore affidabile con delle eccellenti conoscenze linguistiche, un’elevata competenza e conoscenze tecniche approfondite.

Traduzioni chiare e precise hanno un’importanza cruciale nell’ambito tecnico. Evitate frasi ambigue e fuorvianti in testi tecnici quali rapporti specializzati e documentazione CE, che potrebbero crearvi seri problemi in futuro.

 

Transcreation (traduzione creativa)

Sfruttate al massimo la forza delle parole

E se una semplice traduzione non basta? Avete bisogno di testi che si adattino perfettamente al vostro target? Grazie alla mia pluriennale esperienza conosco bene il settore e sono in grado di configurare ogni testo in base alle vostre aspettative. Il vostro messaggio arriverà subito a destinazione grazie al briefing gratuito incluso e al fine-tuning di ogni testo.

Cliccare qua per informazioni più dettagliate.

 

Power Workshop (inglese)

Per acquisire in soli 2 giorni competenze linguistiche fondamentali

Grazie ai miei Power Workshop sarete subito pronti ad affrontare il mondo del lavoro in lingua inglese. I corsi sono mirati e su misura per le esigenze delle singole aziende e riproducono fedelmente situazioni lavorative più diverse. I workshop, per gruppi di massimo 10 persone, vertono sui seguenti argomenti:

  • Preparazione alle fiere (macchinari e impiantistica)
  • Corrispondenza d’affari e comunicazione via e-mail
  • Meeting e riunioni
  • Presentazioni
  • Trattative
  • Gestione reclami

 

Interpretariato

Volete evitare il rischio di non riuscire a seguire bene una trattativa d’affari in lingua straniera o di perdervi informazioni fondamentali? Grazie alla mia esperienza e alla mia formazione mirata sono l’intermediario perfetto per assicurare il supporto linguistico necessario ad una comunicazione chiara ed ineccepibile in ogni situazione.

traduzioni creative

Transcreation

Traduzione vs. traduzione creativa

Se avete bisogno di testi accattivanti per scopi pubblicitari, allora le semplici traduzioni non fanno per voi.

La lingua, il tono e la scelta sapiente dei vocaboli giusti sono strumenti essenziali così come la creatività. Ed è proprio per questo che anche nel nostro linguaggio quotidiano, ad esempio, parliamo di Scotch invece che di nastro adesivo, e diciamo Attak quando ci riferiamo alla colla istantanea. Proprio grazie ad un’ottima strategia di marketing, alcuni marchi sono diventati così famosi da essere letteralmente sulla bocca di tutti.

Nel caso di traduzioni classiche (per es. di contratti), il contenuto deve essere espresso nella lingua desiderata da traduttori competenti in materia in maniera relativamente fedele e quindi precisa. La stessa tecnica non si può di certo applicare alla traduzione di altre tipologie testuali. Una traduzione troppo “aderente” di un dépliant pubblicitario, di un catalogo prodotti o addirittura di un sito internet rischia di far perdere il messaggio, lo stile e il tono, i testi suonano poco scorrevoli e poco accattivanti. Non a caso, in inglese si dice “lost in translation”, ovvero che qualcosa è “andato perso nella traduzione”.

Dedicherò il mio tempo al vostro progetto e vi aiuterò a trovare la sonorità giusta per catturare l’attenzione del mercato che desiderate esplorare.

Quali sono i miei punti di forza e cosa offro?

Tedesco

Tedesco – inglese
Tedesco – italiano

Inglese

Inglese – tedesco
Inglese – italiano

Italiano

Italiano – tedesco
Italiano – inglese

Sono:

  • una persona aperta & diretta.
  • una persona decisa e
  • non mi piace la confusione che risulta essere sempre poco produttiva.

Affidabilità, riservatezza, esperienza tecnica ed eccellenza sono i capisaldi della mia attività.

Personalizzo i testi in base alle vostre necessità.

Partner

L’unione fa la forza

Anche se mi piacerebbe, non dispongo sempre del tempo e dell’esperienza per occuparmi personalmente di tutti i testi. Anche nel caso di testi molto lunghi è spesso necessaria una revisione da parte di un secondo traduttore qualificato. In questi casi, naturalmente in accordo con voi, collaboro con il mio team di traduttori professionisti.

I miei partner fidati

Katia IACONO

Iris Steiner, MA
Sternäckerweg 50
8041 Graz – Austria

E-mail: office@irissteiner.at

Telefono: +43 664 / 51 45 699

Orari di apertura:
Lunedì – Venerdì: 09:00 – 17:00 (CET)

Partita IVA: ATU68190904
Informationspflichten gemäß § 5 Abs.1 ECG