Home

Lehnen Sie sich entspannt zurück.
Ich übersetze für Sie in die Sprachen Englisch, Italienisch und Deutsch.

Sie möchten

gut geschriebene Texte in der Fremdsprache und keine reinen Übersetzungen

– keine Probleme aufgrund der falschen Übersetzung von Fachbegriffen

– einen Ansprechpartner, mit dem Sie die Übersetzung ggf. besprechen und gemeinsam ändern können

 

Genau richtig sind Sie bei mir, wenn

– Sie aus dem Bereich Abfall und Recycling kommen

– Ihnen Sprache genauso wichtig ist wie mir

– Sie gerne auch an der einen oder anderen Formulierung feilen und

– Sie wert auf die richtigen Fachbegriffe legen

 

Gerne helfe ich Ihnen bei der Übersetzung! Mein Ziel ist es, Ihnen den Übersetzungsprozess zu erleichtern und Probleme schon im Vorfeld nicht entstehen zu lassen.

 

Iris Steiner – universitär ausgebildete Simultandolmetscherin und
Übersetzerin für Italienisch, Englisch und Deutsch

 

 

Für mich bedeutet übersetzen, Informationen der Ausgangssprache in einen tollen, neuen Text zu gießen.

 

Mein Name ist Iris Steiner. Seit über 10 Jahren bin ich mit meinem Team für größere und kleinere Unternehmen wie beispielsweise Lindner Recyclingtech, EVK DI Kerschhaggl GmbH und die ARGEntur – Grafik & Film Group tätig. Einen kleinen Auszug meiner Arbeiten finden Sie hier.

Ich stehe Ihnen als professioneller Übersetzer und Dolmetscher in Graz, Klagenfurt, Villach, Rom, Wien und Mailand mit den Sprachkombinationen Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch, Italienisch-Deutsch, Deutsch-Italienisch sowie Italienisch-Englisch zur Verfügung.

Zum Thema Abfall & Recycling bin ich durch einen Kunden gekommen. Seitdem hat mich das Thema einfach nicht mehr losgelassen. Ich finde es einfach wahnsinnig faszinierend, was man mit der richtigen Anlagentechnik aus augenscheinlich wertlosem Müll herausholen kann. Aus diesem Grund habe ich mich entschlossen, meine Liebe zu den Sprachen mit meiner Liebe zur Umwelttechnik zu verbinden. Techniker haben oft einen anderen Zugang zur Sprache, den ich sehr schätze, da es einem ermöglicht, Dinge aus einer anderen Perspektive zu sehen.

Aus eigener Erfahrung weiß ich aber auch, wie viel in diesem Bereich falsch übersetzt wird, und welche (teilweise rechtlichen) Konsequenzen, das haben kann – vom Imageschaden ganz zu schweigen. Da möchte ich ansetzen und Ihnen dabei helfen, mit Ihren fremdsprachlichen Texten zu glänzen.

Sich möchten mit mir arbeiten oder mehr über die Zusammenarbeit erfahren? Kontaktieren Sie mich
per E-Mail oder  Telefon bzw. vernetzen Sie sich mit mir auf LinkedIn.

Ich freue mich!

Meine Ausbildung

Ausbildung

2018 Oktober 2020 Oktober

Montanuniversität Leoben, Österreich

Recyclingtechnik

Kurse im Rahmen des Bachelorstudiums Recyclingtechnik an der Montanuniversität Leoben besucht

2004 Oktober 2010 März

Universität Wien, Österreich

Master of Arts Konferenzdolmetschen

Masterstudium Konferenzdolmetschen (Simultandolmetschen) am Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien mit den Sprachen Deutsch (A-Sprache), Italienisch (B-Sprache) und Englisch (C-Sprache)

2008 Oktober 2009 Feber

Università degli Studi di Trieste, Italien

Semesteraufenthalt

Semesteraufenthalt an der Scuola di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) der Universität Triest

2004 Oktober 2007 Dezember

Universität Wien, Österreich

Bakkalaureat Übersetzen und Dolmetschen

Bakkalaureatsstudium (Bachelor of Arts) Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien mit den Sprachen Deutsch (A-Sprache), Italienisch (B-Sprache) und Englisch (C-Sprache)

Meine Spezialisierung

Weiterbildung

2018 Oktober

Graz, ARGE Müllvermeidung

Ehrenamtlicher Abfallcoach

Ausbildung zum Abfallcoach des Amts der Steiermärkischen Landesregierung, des A14-Referats Abfallwirtschaft und Nachhaltigkeit in Kooperation mit dem Verein ARGE Müllvermeidung und dem Servicebüro zusammen >wohnen<

1. Schulungseinheit – Abfallarten und Abfalltrennung + Vortrag und Führung durch die Kunststoffsortieranlage der Firma Saubermacher

2. Schulungseinheit – Biogene Abfälle und Kompostierung + Führung durch die Landwirtschaftliche Kompostieranlage der Fam. Pongratz in Dobl-Zwaring

3. Schulungseinheit – Abfallvermeidung und Wiederverwendung + Führung durch den Re-Use Shop „Carla & Paul“, Führung durch „das Dekagramm“, Verkauf von unverpackten Lebensmitteln und weiteren abfallarmen Produkten und Besichtigung der Firma Compuritas – Re-Use (Refurbishment) von Computer- und IT-Hardware

Mehr Informationen zur Schulung und Anmeldung: http://www.abfallwirtschaft.steiermark.at/cms/ziel/146039498/DE/

2018 Feber

WKO Kärnten

Seminar (neue) deutsche Rechtschreibung

Seminar zur (neuen) deutschen Rechtschreibung gehalten von der Präsidentin des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas Austria, Mag. Dagmar Jenner, in Klagenfurt, Österreich

2017 November

Rimini, Italien

Teilnahme Ecomondo

Teilnahme an der wichtigsten italienischen Messe der Green & Circular Economy in Rimini, Italien.

Im Rahmen der Messe besuchtes Seminar auf Italienisch:

Der Abfall als Ressource
Implementation der Kreislaufwirtschaft: Innovative Lösungen und Auswirkungen auf die Umwelt

4,5-stündiges Seminar zu u. a. folgenden Themen:
CESME-Projekt
Projekt Urban_Wins Horizon 2020
Brennstoff aus Kunststoff
Kupfer-Recycling
Wiederverwertung von kritischen Rohstoffen (CRM)
Wiederverwertung bzw. -behandlung von asbesthaltigem Bauschutt…

Weitere geplante Veranstaltungen:

  • Energy Talk, Graz, Österreich

Referenzen

DAMIT SIE KEIN RISIKO EINGEHEN

Ihre Arbeit ist komplex: von der Entwicklung bis zur Abnahme, von der technischen Dokumentation bis zum Marketingtext für ein weltweites Publikum. Wenn viel auf dem Spiel steht, dann benötigen Sie einen vertrauenswürdigen Partner, auf den Sie sich verlassen können.

Ihre Kunden haben sich das Beste verdient. Ich unterstütze Sie dabei.

Interessiert? Dann schauen Sie sich mein Portfolio an, rufen Sie mich unter +43 664/ 51 45 699 an oder schreiben Sie mir eine E-Mail.

Portfolio

Seeing is believing

Um Ihnen einen kleinen Einblick in meine Arbeit zu geben, darf ich Ihnen hier mein Portfolio mit ausgewählten Arbeiten vorstellen.

Leistungen

Übersetzungen

Exzellente Übersetzungen sind kein Zufallsprodukt und dienen als Risikoschutz. Wenn viel auf dem Spiel steht, dann benötigen Sie einen verlässlichen Übersetzer mit sehr guten Sprachkenntnissen, translatorischer Kompetenz und Fachwissen.

Klare und präzise technische Übersetzungen sind wichtig. Vermeiden Sie zweideutige, sperrige Formulierungen in beispielsweise technischen Berichten und CE-Dokumentation, die Ihnen in der Zukunft Probleme bereiten könnten.

 

Transcreation

Ein bisschen mehr gefällig? Sie möchten keine Übersetzung, sondern Texte, die auf Ihre Zielgruppe zugeschnitten sind? Als Übersetzerin mit langjähriger Erfahrung im Maschinen- und Anlagenbau kenne ich die Branche und konfiguriere den Text nach Ihren Vorstellungen. Erzielen Sie in kürzester Zeit herausragende Ergebnisse dank inkludiertem kostenlosen Briefing und Feinabstimmung des Textes.

Mehr Informationen zur kreativen Übersetzung finden Sie hier.

 

Power-Workshops

In 2 Tagen Schlüsselqualifikationen erwerben

Beim Power-Workshop mache ich Sie fit für den Berufsalltag auf Englisch. Üben Sie in Kleingruppen mit maximal 10 Teilnehmern unternehmensspezifisch, effizient und praxisnah die unterschiedlichsten Situationen.

Workshops gibt es zu den folgenden Themen:

  • Messevorbereitung (Kommunikation zur Maschinen- und Anlagentechnik)
  • Geschäftskorrespondenz und E-Mailverkehr
  • Meetings
  • Präsentationen
  • Verhandlungen
  • Beschwerdemanagement

 

Dolmetschen

Sie möchten bei unternehmenskritischen Inhalten kein Risiko eingehen und sprachlich unterstützt werden? Dank meiner langjährigen Erfahrung und gezielten Ausbildung stelle ich eine klare und unmissverständliche Kommunikation in jeder Situation sicher.

Kreative Übersetzungen

Transcreation

Übersetzung vs. kreative Übersetzung

Als umsatzbringende Texte sind reine Übersetzungen ungeeignet

Sprache, Tonalität und Wortwahl sind besonders bei Werbetexten das Um und Auf. Nicht umsonst sprechen wir auch im Alltag von Tixo statt Klebeband, Uhu statt Kleber etc. Manche Marken sind mit Ihrer Marketingstrategie so erfolgreich, dass man sie sprichwörtlich nicht mehr aus dem Kopf bekommt.

Bei einer regulären Übersetzung (z.B. von Verträgen) ist der Inhalt von fachlich kompetenten ÜbersetzerInnen sinn- und wortgetreu und damit präzise in die gewünschte Sprache zu übertragen. Dabei geht oft die implizite Botschaft, der Stil und die Tonalität verloren. Die Texte wirken plump und wenig ansprechend.

Ich nehme mir die Zeit und helfe Ihnen dabei, den richtigen Ton für Ihre Zielgruppe zu treffen. Überzeugen Sie potentielle Kunden, dass Sie die richtige Wahl sind und steigern Sie Ihren Umsatz.

Mein Angebot und meine Stärken

Deutsch

Deutsch – Englisch
Deutsch – Italienisch

Englisch

Englisch – Deutsch
Englisch – Italienisch

Italienisch

Italienisch – Deutsch
Italienisch – Englisch

Ich:

  • bin ein offener & direkter Mensch.
  • packe gerne an.
  • mag kein unproduktives Gemurkse.

Sprachliches Know-how gepaart mit technischer Expertise lautet mein Credo.

Zuverlässig, vertraulich, technikaffin und erstklassig liefere ich Ihnen Ihre Übersetzungen in die Mailbox. Sonderwünsche more than welcome.

Partner

Was einer nicht schafft, das schaffen viele

Nicht immer habe ich die Zeit bzw. Expertise gewisse Texte zu bearbeiten. Auch ist bei vielen Texten ein Lektorat durch eine zweite, qualifizierte Übersetzerin nötig. In diesen Fällen arbeite ich – selbstverständlich in Absprache mit Ihnen – mit meinem Team an den Texten.

Meine zuverlässigen Partner

Iris Steiner, MA
Sternäckerweg 50
8041 Graz – Österreich

E-Mail: office@irissteiner.at
Telefon: +43 664 / 51 45 699

Öffnungszeiten:
Montag – Freitag: 09:00 bis 17:00 (MEZ)

UID-Nummer: ATU68190904
Informationspflichten gemäß § 5 Abs.1 ECG

Impressum/Datenschutzerklärung